Michel Butor et Serge Assier au Centre International de poésie Marseille. Centre de la Vieille Charité, mercredi 18 juillet 2001, photographie de Patrick Gherdoussi (La Provence).
Article
de Bruna Donatelli.
Rivista annuale (Igitur) di lingue, letterature e culture moderne. Gennaio-Dicembre 2002
Inteview with Michel Butor
on his Venetian “Captions”
Bruna Donatelli
Serge Assier and Michel Butor exhibited their “works in common” about the city of
Venice at the Insituto di Cultura Rumena de Venise from April 14th
to May 3rd, one using images and the other words. Michel Butor is in
no need of a formal introduction because of his reputation for the originality
of his work in the world of literature, literary criticism, painting, and
music. The name of Serge Assier, although well-known in
professional and artistic photography circles, is less familiar to the public
at large. A photo
journalist in
Your
“dialogue” with
painting has been going on for a long time now.
When did you actually begin to make your photography “speak”?
It
began with Andre Villers in 1977 with the
publication of Folded Shadows. We then
worked alot together for several years. It was Andre Villers who introduced me to Serge Assier.
How are the two dialogues different, if at all?
It all
depends on the photographers (and the painters). There are some
photographers who are particularly pictoral,
and vice versa. In general, photography is much more tied to a place, anchored in a time and a place
really. It is very important to me that
I already know these places, even if I have not gone there with the
photographer when he shot the pictures.
Your work leaves one with the impression that it is constructed from a sort of “model”. It seems to me that photographic images, and those of Serge Assier
in particular, are created from a certain layer of meaning which you try to
gain access to for the “production” of your poems. It seems an ideal device for the
representation of the
“fragmentary” and the “discontinuous”.
Can you speak more about these themes?
Yes, I
often make models, and the photographic image can play an essential role in
this preparation. It is always a kind of
cutting out and freezing. It’s a sort of stenography that can be “developed”.
How does the transposition from one form of expression
to another take place, and what role does detail play in the passage?
Because
Serge Assier actually cuts out a piece of reality
when he shoots, I select out one detail or another that furnishes me with a
powerful word. I then transpose this
visual print in a kind of ideogram made up of diverse elements that one can
consider in one way, but which one can also revisit to consider in another.
Behind the Scenes
in Venice is the title of the fifth catalogue that you have
produced with Serge Assier. He seems to concentrate on all that lies
behind what a city like
I
always like to look behind what someone shows me, to look not only at what is shown but also at the how and the why of it. Sometimes the mechanics of the theater is more interesting than the actual production.
It seems to me that the words and objects of your Venitian poems unfurl like tiny revelations on the
emptiness of the blank page. They also
seem to restore a dreamlike dimension to the photographic work that otherwise
might be lost due to its “realistic” quality.
I am thinking for example of lines like “surface painting” and “closed
oven doors waiting for the new day to nourish a blazing mouth”.
The Venitian captions reanimate what is immobile. It doesn’t
necessarily consist of real movement, which is most of the time inaccessible,
but rather potential movement with all its dreamlike implications and values. I work not only behind the scenes of
In which way does
your “written manuscript” connect
with the photography beyond the simple superimposition of the two surfaces?
The
printed word is solid, and there remains in it something of the lead used in
old forms of typesetting. But from that stems its
solemnity. The handwritten word, provided it is not too “caligraphied”,
has something much more mobile in it, something with wings. “Scripta manent, verba volant”. While writing it, we experience this flying.
In your “Venetian itineraries”, you use a particular
place and time. Can you speak a little
about this?
Each
quatrain makes a seed of conserved time sprout in the print. The voice that speaks is sometimes that of
one of the subjects in the image, sometimes the spectator, sometimes myself. Everything is eventually filtered through me but in different
ways. I saw some of the places depicted
in the images but not at the same time as they were
photographed. I see the subjects
in the same way.
What is impressive in the work you have done with
Serge Assier is the implied invitation the reader gets to participate
in the creative process of the work. Was this planned for in the creation of the book?
Serge Assier’s work is an invitation to look at the city, not necessarily as he sees it, but with the same things in
mind. Similarly, my work is an
invitation to look at Serge Assier’s work, and thus
the city as seen through his eyes. It is
also an invitation to respond with other words, other photography, and other
activities.
In
In the
book, the quatrains are printed twice: first in
typeset letters across from the image, and then in handwritten letters in the
tracings which highlight the work. At
the exhibition, the texts are framed like the
photographs. The visiter
who is taken with one of the quatrains will look for its corresponding image;
while looking, however, he may see another image which will lead him back to
the quatrains to find the one which has sprung from this new image, and so
on. The visit becomes more interactive,
the reading, too.
From The
Description of San Marco which you wrote in 1963 to Behind the Scenes in Venice which has just come out, your perception of the city
of
These
are just two sides of
When is your next collaboration with photography? Do you foresee, you
and Serge Assier, another “artistic voyage” together?
There
is already a Michel Butor photographic exhibition in
October at the Selestat in